Le dicton du jour :

« Nun fà-te brüjà i œyi cun ë çevule d’i àutri »

Ne te fais pas brûler les yeux avec les oignons des autres (occupe-toi de tes oignons)

Evénement

-

Monaco à travers les Siècles

Un brin d’histoire sur le pays

Primu Gilecu

Primu Gilecu

Tintun, tintena, O rescuntràu Madalun, Tintun, tintena, Fav’ a bügà ‘nt’u valun, Tintun, tintena, Gh’ò issau u cutiyun, Tintun, tintena, Me sun piyàu ün patun, Tintena e tintun Garda che ün pelandrun Recampa sempr’ ün scubaçun Tintena e tintun. Paulette Cherici-Porello (Graphie de l’auteur)

Premiers Emois

Tonton, tontaine, J’ai rencontré Madalon, Tontaine, tonton, Elle faisait sa lessive dans le vallon, Tontaine, tonton, J’ai soulevé son jupon, Tonton, tontaine, Elle m’a donné un « marron », Tontaine et tonton.

Vilain garçon Reçoit toujours une leçon, Tontaine et tonton. (Traduction de l’auteur)

Per ün cü-giancu de niu

 

Per ün cü-giancu de niu

Runduřita che te sporsi cu’ a testita già da u niu Ae te strimi se t’acorsi che ‘n silènçiu te sürvìgliu, si crentusa, runduřita ai paura che te garde ? o t’ünchieti, paurusita, che to’ màire nun retarde ? Cu’ i œgliti nigri e d’oru vœi descrœve ru camin che ‘n pruvandu u primu vořu piglierai deman matin ? Meschinitu ratu belu Che da suta chilu tintu Nun poi vide ch’u büelu D’ün carrùgiu scüru e strintu. Àutra cosa sara u mundu unde fò che tü emigri Drüntu i cieli sença fundu forsci scüri e finta nigri sciû ë mařine sença sosta che te levu u respiru e i farcui ailà sciû a costa fuschi e prunti, che t’aspiru ! Ma se Diu t’a dau řë are E ř’instintu d’emigrà và, řë saverai üsaře e Idiu pruviderà ! 25 de setembre 1943 Louis Notari (Graphie de l’auteur)

Pour une hirondelle de fenêtre qui vient de naître

[Toi]Petite hirondelle, qui penche déjà Ta petite tête, hors du nid Et qui te cache si tu t’aperçois Qu’en silence, je te surveille,

Tu es craintive, petite hirondelle Tu as peur que je te regarde ? Ou tu t’inquiètes, toute peureuse Que ta mère n’ait du retard ? Avec tes petits yeux noirs et or Tu veux découvrir le chemin Que, en essayant ton premier vol, Tu prendras demain matin ? Mon pauvre beau petit rat Qui, depuis ce toit, Ne peut voir que le boyau D’une rue sombre et étroite. Bien autre chose sera le monde Où il faut que tu émigres Dans les cieux infinis Sombres peut-être et même noirs Sans t’arrêter, au-dessus des mers, Ce qui t’enlève le souffle Et avec les faucons, là-bas au-dessus de la côte, Sombres et prêts, qui t’attendent ! Mais si Dieu t’a donné des ailes Et l’instinct d’émigrer Va, tu sauras t’en servir Et Dieu y pourvoira ! 25 septembre 1943 (Traduction littérale)

 

Patriae meae

I

Terra sacra d’i mei avi! Qand’au mundu cumençavi A to’storia gluriusa T’o aimau cuma üna spusa; O bela terra nativa Lonzi, lonzi d’a to’ riva I marrugi m’an stirassau E sença maire me sun truvau.

II

Cum’ ün naufragu che spera U levà d’a bona stera Min nun suspirava l’ura Che de te revëd’ ancura. Ma i capriçi d’u destin M’an fau perde u to camin E ciü ciurav’ e ciü pregavu E ciü sulu me truvavu.

III

E püra d’autri mantegni, Perchè piyà nun me degni ? Vergœgna forsci te fagu ? Alura dunde sun ….stagu. Ma se si Maire amurusa Per min nun statene scusa Fame vëde ünt’ i to’ œyi L’amu d’a maire per i fiyœi.

IV

Qanta trist’ è a sulitüdine E ben ciü l’ingratitüdine O Roca, fiera cuma ‘na garba Che d’a marina sürgi, Cum’ u suriyu a l’arba Dopu tante tribülaçiue Sici u me portu Au menu da mortu. Louis Frolla Padre (Graphie de l’auteur)

I

Terre sacrée de mes ancêtres ! Quand face au monde tu as commencé Ton histoire glorieuse Je t’ai aimée comme une épouse ; O belle terre natale De puissantes forces M’ont entraîné bien loin de ton rivage Et je me suis trouvé sans mère.

II

Comme un naufragé qui espère La naissance de la bonne étoile Moi, j’attendais avec impatience le moment De te revoir. Mais les caprices de la destinée M’ont fait perdre le chemin qui conduit vers toi Et plus je pleurais et plus je suppliais Plus je me trouvais seul.

III

Et pourtant tu en accueilles bien d’autres, Pourquoi ne ceux-tu pas de moi ? Peut-être te fais-je honte ? Alors là où je suis… je reste. Mais si tu es Mère des tendresses Ne te dérobe pas à moi Montre-moi dans ton regard L’amour d’une mère pour ses enfants.

IV

Comme la solitude est triste Et plus encore l’ingratitude Oh, Rocher, fier comme une gerbe de blé Qui surgit de la mer Comme le soleil à l’aube Avec toutes les épreuves que j’ai endurées Sois mon refuge Au moins après ma mort.

(Traduction de de René Stefanelli)

Üntra nui

Üntra nui

« De fore pe’ i figliœi ?…Ma tü sì matu ? e scrite ün munegascu ….per de ciû !... Ma tü nun sài, o pòveru de tü, che perdi u tempu, se nun perdi u fiàtu ? Mancu ciû řa dutrina d’u cüratu nun vœ scutà, řa nostra zuventû !... àutru che řa murala de dùi mü o d’ün crovu, d’ün ratu…. ün can o ‘n gatu ! E pœi …anchœi, per se gagnà řu pan ben àutra cosa ghe fò stüdià ch’u munegascu de to’ màire-gran !... » - « Çœ che tü dì, amigu, è veřità, ma i vegli munegaschi se ne van… e mořeřà cun ili, u so parlà !... » Sci'a Roca, 17 de Frevà 1940 Louis Notari (Graphie de l’auteur)

Entre nous

« Des fables pour les enfants ?…Es-tu fou ? et en monégasque … par-dessus le marché ! Mais ne sais-tu pas, pauvre de toi, que tu perds ton temps si tu ne perds pas le souffle.

Nos gamins ne veulent même plus Ecouter le catéchisme du curé… alors … que dire de la morale de deux mulets ou d’un corbeau, d’un rat…un chien ou un chat ! Et puis, aujourd’hui pour gagner sa vie, ils doivent étudier bien autre chose que le monégasque de ta mère-grand !... » « Ce que tu dis, ami, est pure vérité, mais les vieux Monégasques s’en vont, et leur parler mourra avec eux !... Sur le Rocher, 17 février 1940 (Traduction littérale)

Ün bon cunsiyu…

 

Ün bon cunsiyu...

Üna vota, per San Ruman, Me cüntava me maire gran, Au balu, üna bela fiya Se n’andava, sciura a l’auriya. Rascontra ün belu garçun Che ghe fà l’envitaçiun D’a fa entrà ënt’a cadriya E se metu a bala ch’era n’a meraviya. Ma suta d’u cutiyunëtu Au mumentu d’a reverença Sença vurè, ün piciun petu Ghe scapa en cadença. U galante garçun Vëde a so’ cunfüsiun Se scüsa, e sciü d’u so chœntu Mëte u maligniu ventu. Vedendu u so bon chœ A bela scumbuyà Sença savè perchè Se sente ennamurà. A cunclüsiun de r’u süjetu E stau ün duçu mariage ; Canti vuscessu per ün petu ; Purè se mëte ën menage. Fiyete, vu daghu per cunsiyu, Candu sercheri ün mariu, E che vuri ve fà spusà, Emparè a ben trumbetà. ​Louis Canis (Graphie de l’auteur)

Un bon conseil…

Une fois, à la saint-Roman, Me contait ma mère grand, Au bal, une belle fille S’y rendait, fleur à l’oreille.

Elle rencontre un beau garçon Qui lui fait l’invitation D’entrer dans le quadrille Et ils se mettent à danser à merveille. Mais en dessous du juponnet, Au moment de la révérence, Sans le vouloir un petit pet Echappe en cadence. Le galant garçon Voyant sa confusion S’excuse et sur son compte Met le malin vent. Voyant son bon cœur La belle toute troublée Sans savoir pourquoi Se trouve enamourée. La conclusion de ce sujet Fut un doux mariage ; Combien voudraient pour un pet Pouvoir se mettre en ménage ! Fillettes, je vous donne un conseil, Lorsque vous chercherez un mari Et que vous voudrez vous faire épouser Apprenez à bien trompeter… (Traduction de l’auteur)

L’aurivè

L’aurivè

Ün brav’omu ünt’u vespru de l’age
Qand’u tempu è vegnüu d’a reflessiùn
Sut’ün veyu aurivè sença cairùn
S’asseta per se gode u paisage.

Ün fì d’àiga se sfira ünt’u valùn
Unde üna granuya fà tapage
A marina lüje tra u fœyage
Carche aujelu scivora a so’ cançùn.

L’omu dije a l’àrburu : « M’apièije
Che tü sici u sìmbulu d’a pàije,
Dà-me ‘na frasca per i mei piciui. »

L’àrburu responde: « Me despièije
D’u cunfessà; i omi sun belinui,
Ghe dai de liri, ne fan de bastui.

René Stefanelli
(Graphie de l’auteur)

L’olivier

Un brave homme, au soir de son âge
Quand est venu le temps de la réflexion
Sous un vieil olivier, encore sain,
S’assied pour jouir du paysage.

Un filet d’eau s’écoule dans le vallon
Où une grenouille fait du tapage
La mer brille à travers le feuillage
Quelque oiseau siffle sa chanson.

L’homme dit à l’arbre : «  il me plaît
Que tu sois le symbole de la paix,
Donne-moi un rameau pour mes petits.

L’arbre répond : « Il me déplaît
De le confesser, les hommes sont stupides,
Tu leur donnes des lys, ils en font des bâtons.

(Traduction de littérale)

L’ase e i ladri

L’ase e i ladri

Per ün ase rubau, dui ladri litigavun
L’ün s’u vurëva tegne, l’àutru u vende
E de gran bote a breti se ne davun
Qand’ün terçu ladrun, a pena bon da pende
Arriva, e de scundun
Se purt’a casa Aliburun.

È meyu nun litigà
Per se spartì ün ben
Qarcün pò t’ubligà
A piyà pocu o ren !

Louis Principale
(Graphie de l’auteur)

Les voleurs et l’âne

Pour un âne enlevé deux voleurs se battaient :
L’un voulait le garder ; l’autre le voulait vendre.
Et ils se donnaient, à foison, de grands coups
Quand un troisième voleur, à peine bon à pendre
Arrive et, en cachette
Emporte chez lui Aliboron.

Il vaut mieux ne pas se qureller
Pour se partager un bien
On peut t’obliger
A prendre peu ou rien
(Traduction de l’auteur)

Beli tempi d’ë campagne

Beli tempi d’ë campagne

Beli tempi d’ë campagne Sença ünvidie ni murdagne Tüti ün paije travayavun Sença sou, tüti cantavun Ün mitan d’ë crave e fee Sai de spiritu e d’idee. U paise era cargu d’aurivei, Sciurivun i çitrunei e i limunei !... Se respirava a vulunta Ün’aria püra e parfüma. Dapertütu, gran cuncer de fifri e chitare, E cuma müsicante, aujeli e çigare. Cun menu sapiença, Cun ciü de cunsciença, Serrai l’ün cuntra l’autru Gudevëmu d’üncantu D’üna natüra fa de puesia D’ün mundu vivend’ ün bon armunia. E nui, cun unestita Utan che simpliçita, Cun ‘na grande fervu Cantavëmu l’amu ! Cüntavëmu sciü i di I prugeti d’avegni. Nostra dota a ciü següra Era a nostra zuventüra ! Ün chœ teneru per aima De boi brassi per travaya. E pœi pensa, ch’ün gran deve ne dita,che nui,tamben, ne fo transmëte a vita…. Ciü vagu e ciü sentu Ch’era u belu tempu. Era u belu tempu…. Marc Curti dit Mar (Graphie de l’auteur)

Heureux temps des campagnes

Heureux temps des campagnes Sans envies, ni morsures Tous, en paix, travaillaient Sans argent, tous, chantaient Au milieu des chèvres et des brebis Sains d’esprit et d’idées.

Le pays était chargé d’oliviers, Fleurissaient, orangers et citronniers ! On respirait à volonté Un air pur et parfumé Partout grand concert de fifres et guitares Et comme musiciens, oiseaux et cigales. Avec moins de savoir, Avec plus de conscience, Serrés l’un contre l’autre, Nous goûtions de l’enchantement D’une nature faite de poésie D’un monde vivant en bonne harmonie. Et nous, avec honnêteté Autant que de simplicité Avec une grande ferveur Nous chantions l’amour. Nous comptions sur les doigts Les projets d’avenir. Notre dot la plus sûre Était notre jeunesse ! Un cœur tendre pour aimer De bons bras pour travailler. Et puis, il faut penser qu’un grand devoir nous dicte, Que nous aussi Nous devons transmettre la vie. Plus j’avance en âge et plus je pense Que c’était le bon temps. C’était le bon temps… (Traduction littérale)

Antebrün

Antebrün

Áiga che nasce, rüscelu cantarëlu Tü che nun sì per min... Làsciame regardà au fundu di to’ œyi Làsciame regardà au fundu di to’ sen, Làsciame respirà l’audù da to’ pele, l’audù di toi caviyi... Ün àutru cunuscerà i secreti da to’ àrima, ün àutru tremurerà sciǘ i secreti d’u to corpu; per min, achëstu mundu lascerò, sensa mancu avè pusciüu vive ün sulu giurnu ünt’a to’ carù. Rassegnau achëla suferança che benedìsciu finirò u me camìn... da sulu... ciancianìn... Ma nun stà a me rancà a carëssa di to’ œyi a sula ch’asperu, a sula che vœyu. U 28 du mese da Madalena 1984 Paulette Cherici-Porello (Graphie de l’auteur)

Crépuscule

Eau vive, ruisseau gazouillant, toi qui n’es pas pour moi, laisse - moi regarder au fond de tes yeux, laisse - moi regarder la courbe de tes seins, laisse - moi respirer l’odeur de ta peau, l’odeur de tes cheveux…

Un autre connaîtra les secrets de ton âme, un autre frémira sur les secrets de ton corps, et moi cette terre je quitterai sans même avoir pu vivre un seul jour dans ta chaleur. Résigné à cette souffrance que je bénis, J’irai jusqu’au bout de mon chemin, seul … lentement. Mais ne me refuse pas la caresse de tes yeux, La seule que j’attends, la seule que je veux. Le 28 juillet 1984 (Traduction de l’auteur)

Acrosticu

Acrosticu

Picinin puntu, sciü a carta de França ; Raiu de lüje, terra de sperança. I veri artisti cantu a to’ belessa, Nançi ch’i fürbi gantu a to’ richessa!... Ciacün fa se che po …, ma in verita, Inseme, tüti godu in liberta ! Paise aimau, paise de caucagna !... Ai tamben tü, e qü perde e qü gagna !... T’an fau n’a gran nomina per u giegu Unestu che atira u mundu intregu. Drev’ a pulitica, grand’ e toe porte E scurera ben …, te po date a morte !... Munegu e fau, per sta Principatu, U bon ratetu ch’inamura u gatu !... Nun te lascia incanta per e sirene, E scuta u veru, nun e cantilene !... Gode tranchilu, d’u bon e d’u belu, U destin t’a piaçau pressu d’u Cielu ! Avri 1937 Marc Curti dit Mar (Graphie de l’auteur)

Acrostiche

Petit point sur la carte de France ; Rayon de lumière, terre d’espérance. Les vrais artistes chantent ta beauté, Tandis que les malins saisissent ta richesse !... Chacun fait ce qu’il peut …, mais en vérité, Ensemble, tous jouissent en liberté ! Pays aimé, pays de cocagne !... Tu as toi aussi et qui perd et qui gagne !... On t’a fait une grande renommée pour le jeu Honnête qui attire le monde entier. Tu ouvres grandes à la politique tes portes Et poursuis-la bien …, elle peut te donner la mort !... Monaco est fait pour rester Principauté, Le bon petit rat qui séduit le chat !... Ne te laisse pas enchanter par les sirènes, Et écoute le vrai, non les cantilènes !... Jouis tranquillement du bon et du beau, Le destin t’a placé adjacent au Ciel ! Avril 1937 (Traduction de l’auteur) (Traduction littérale)
© Comité National des Tradtions Monégasques 2018
Siège Social - 2, rue Emile de Loth - MONACO-VILLE - 98000 MONACO Tél : +377 93 50 57 28