Le dicton du jour :

« Suta ün bel àrburu se ghe more de fame. »

Sous un bel arbre on y meurt de faim (La beauté n’apporte pas à dîner)

Evénement

-

Monaco à travers les Siècles

Un brin d’histoire sur le pays

O Belu Mùnegu !

O Belu Mùnegu !

O belu Mùnegu, giardin sciuriu cin de parfümi, cin de surìgliu, a to’ natüra è tantu bela che d’a Riviera tü sì ra stela. I nostri vegli, sença marìçie, gudivu ün pàije rë toe delìçie: a to’ marina piciuna e inmensa che ghe parlava de ‘ndependença e l’œri biundu d’i aurivei e i früti d’oru d’i çitrunei e tüt’ë sciure d’i toi giardin. Sciü d’a marina i toi cunfin, o belu Mùnegu, de chili tempi nun avu fin: davi r’esempi d’u navigà … Ma versu terra nun ài giamai purtau a gherra: i toi cunfin r’üncurunavu mil’aurivei che te parlavu sempre de pàije e, cand’u ventu te ri pintava tütu d’argentu e scivurava ciancianinitu, cu’ ë soe brundìglie, ün minuitu, avivu prun, drünt’u brusìgliu, cuma ‘na vuje vegnüa da Diu : “Sice mudestu, tegne segretu ru to benstà pàiju e discretu ! ” Davu u benstà ri aurivei, ma i toi giardin de limunei davu travàgliu e pan a tüti, sempre crüverti de sciure e früti ch’ë màire-gran, ë done, ë fìglie, cüglivu leste cuma d’abìglie ün mesu ai ridi, ün mesu ai canti, ün mesu â giòia d’i chœi festanti. E gh’era l’umbra d’ë toe pinere,, d’ë carrubere e d’ë fighere e ë bele tòpie de giaussemin pe’ ë campagnate e ri festin che demuravu, mègliu ch’anchœi, ra gran famìglia d’i toi figliœi. De chili tempi, cuma ridiva ru Pavigliun, candu sciuriva ra vèglia turre ! Era sinceru drünt’a so’ giòia: mudestu e fieru de pruclamà r’ündependença senç’ ambiçiun, nin preputença ! ... Purtava fieru, sciû d’a marina, r’unur d’a bela raça latina; suvra d’a Turre nun ne scialava ch’au mistralotu che recampava sciû d’a Pruvença de riturneli d’arpe, de fifri, de tambureli, e sciaratava vivu e festante a ra brijota che da Levante alegra e lesta, purtava ‘n França, cin de memòrie e de sperança cuma ün cantu de matütina, u friscu aren d’a sœ latina. Anchœi, o Mùnegu, t’an prun scangiau: d’ë giòie pàije d’u to passau e d’ë delìçie d’i nostri vegli nun resta ren ai nostri œgli: ri aurivei te r’an brüjai, i toi cunfin r’an resserrai: adiu pinere e limunei, adiu parfümu d’i çitrunei, adiu benstà che i cuntentava ! ... Ma ru surìgliu che ri ‘nciucava è sempre u meme che ne ‘mbarlüga. A to’ marina ride e ramüga cuma d’i tempi che navigavi, Mùnegu belu, e cumandavi, e a vèglia Roca cunserva ancura tante memòrie despœi d’alura: i vegli barri e i carlevai, ë vèglie porte e ri rampai; gh’è ru Palaçi e rë soe turre che nun s’acorsu che u tempu curre; u Pavigliun che giœga au ventu è sempre chilu d’u unze-çentu e ru parfümu d’i toi giardin, o vègliu Mùnegu, r’ò a San-Martin ! ... O belu Mùnegu, giardin sciuriu cin de parfümi, cin de surìgliu, a to’ natüra è tantu bela che d’a Riviera tü sì ra stela ! Louis Notari (Graphie de l’auteur)

Ô beau Monaco

Ô beau Monaco, jardin fleuri, Plein de parfums, plein de soleil, La nature est si belle chez toi Que tu es vraiment l’étoile de la Riviera ! Nos ancêtres, sans chercher malice, Jouissait en paix de tes délices : Une mer petite et immense Qui leur parlait d’indépendance Et l’huile blonde des oliviers Les fruits d’or des orangers Et toutes les fleurs de tes jardins.

Sur la mer ton empire, Ô beau Monaco, en ce temps-là N’avait pas de limites : tu donnais l’exemple des navigations… mais du côté de la terre tu n’as jamais porté la guerre : Tes frontières étaient couronnées De milliers d’oliviers qui te parlaient Toujours de paix, et, lorsque le vent Les peignait tout d’argent Et sifflait tout doucement Avec leurs ramilles un menuet, C’était dans leur bruissement Comme une voix venue de dieu qui disait : « Sois modeste, garde secret Ton bien-être, paisible et discret ! » Les oliviers donnaient le bien-être, Mais tes jardins de citronniers Donnaient du travail et du pain à tous, Toujours couverts de fleurs et de fruits Que les grands-mères, les femmes, les fillettes Cueillaient agiles comme des abeilles, Au milieu des rires, au milieu des chants, Au milieu de la joie des cœurs en fête. Et il y avait l’ombre de tes pinèdes, Des caroubiers et des figuiers Et les belles tonnelles de jasmins Pour les parties de campagne et les festins Qui distrayaient mieux qu’aujourd’hui La grande famille de tes enfants. De ce temps-là, comme il riait Le Pavillon lorsqu’il fleurissait ta vieille tour ! Il était sincère dans sa joie : modeste et fier De proclamer son indépendance Sans ambition ni morgue ! Il portait fier, sur la mer, L’honneur de la belle race latine ; Sur la Tour il ne se sentait vivre Qu’au souffle du mistral qui recueillait Sur la Provence des refrains De harpes, de fifres et de tambourins, Et il s’égayait vif et joyeux À la petite brise qui du Levant, Joyeuse et leste, portait vers la France, Plein de souvenirs et d’espoirs, Comme un chant de matines, Le souffle frais de la sœur latine. Aujourd’hui, ô Monaco, on t’a bien changé ! Des joies paisibles de ton passé, Des délices de nos vieux, Il ne reste à nos yeux : Tes oliviers, on te les a brûlés, Tes frontières, on les a resserrées : Adieu, pinèdes et citronniers, Adieu, parfum des orangers, Adieu, bien-être qui satisfaisait nos vieux !... Mais le soleil qui les enivrait Est toujours le même qui nous éblouit. Ta mer rit et gronde Comme du temps que tu naviguais, Ô beau Monaco, et que tu étais ton maître ; Et le vieux Rocher conserve encore Tous les souvenirs du temps d’alors : Les vieux murs et les figuiers de Barbarie, Les vieilles portes et les remparts ; Il y a le Palais et ses tours Qui ne s’aperçoivent pas que le temps passe ; Le Drapeau qui joue au vent Est toujours le même qu’en onze cent Et le parfum de tes jardins, Ô vieux Monaco, je l’ai à Saint-Martin ! … Ô beau Monaco, jardin fleuri, Plein de parfums, plein de soleil, La nature est si belle chez toi, Que tu es vraiment l’étoile de la Riviera ! (Traduction de littérale)

L’Ünicu

L'Ünicu

Munegu, baussu brecu aspramente sterile- che bagna üna marina largamente fertile ün arte, ün filusufia ün fintu, ün astrunumia...- enamurau de pürità, paije, libertà... à passau i seculi frupau ünt’a so’ fiertà ! Per l’inefabile clemença, duçù de l’aria, Munegu reparau dau munt’Agè, d’a Testa de Can, bunassi a putença manifesta, scapa prun ai venti, de direçiun varia. Fà che l’afeçiunau và au bagnu de marina ün zenà per cacià : saran, luvassu, umbrina, per patelà, per « zenzinà ». Recamperessa stu climà tüt’i süfragi se ghe ne fussa ün meyu ün autri paragi ? O ciütostu : seressa tegnüu per sumità se nun fussa ünraçinau ünte l’ümanità ? A lüje ! Munegu, nun ghe n’ai l’apanage ma vistu a to’ antichità, ai sença partage pusciüu dà ai toi »futon » e virtü integrale: graçia, finessa, tatu, vibraçiue lüstrale... e tamben pruclamu : a lüje munegasca adera a l’arima de cadün... e l’ünmasca. Mediterraneu ! credi avè ciü divini i flüssi ? Suriyu ! credi che ciü ilümini ? Qü u sà ? ma a bagnà e nostre rive a rüa piyi ton, pari a cheli de l’arima nüa. Acordi fundu, ün tüt’u Mundu ! Prun e prun, se nun tüti, cültivu visiue ün sen prufundu, de cunturni, de pusiçiue riche ün püre marine, ardue ünsuriyae... roche independente, sciure maraviyae... Munegu cristalisa tal’inchiesta. Certa festa è, sta qalità nativa. E acerta, che urbi et orbi, sarvu per u borni eletù au cuncursu de belessa, Munegu è vincitù ! Louis Barral (Graphie de l’auteur)

L’Unique

Monaco, roc abrupt, farouchement stérile - bordé par une mer infiniment fertile en philosophie, en art, en astronomie, en fards... - épris de pureté, de paix, de liberté, a franchi les siècles drapé dans sa fierté.

Pour l’ineffable clémence, douceur de l’air Monaco - protégé par l’Agel et la Tête de chien, hautes parois, admirables esthètes- souvent échappe aux vents de quasi toutes aires. Aussi, les purs s’adonnent au bain de mer en janvier, pour chasser : loup, ombrine ou serran, pour détacher patelles et oursins à la pelle, Ce climat emporterait-il tous les suffrages s’il en était de meilleurs sur d’autres rivages ? Ou plutôt, serait-il tenu pour le summum s’il n’était enraciné dans le cœur de l’Homme ? La lumière !... En l’absence de tout apanage Monaco tient un avantage. Vu son âge, ses photons ont acquis les vertus ancestrales : grâce, finesse, tact, vibrations lustrales... Aussi, la lumière monégasque étincelle, miroite dans l’âme de chacun... l’ensorcelle. Méditerranée ! Es-tu ici plus divine qu’ailleurs ? Soleil ! Crois-tu que plus tu illumines ? Qui sait ? Mais à baigner nos rives à dictames vous trouvez des couleurs assorties à nos âmes. Assonance profonde épandue en le Monde ! Tant et tant, sinon tous entretiennent visages en leur moi profond, de contours, de paysages riches en pures mers, ardeurs ensoleillées, roches indépendantes, fleurs émerveillées... Monaco cristallise cette quête. Fête est cette qualité innée, et de ce fait urbi et orbi, sauf pour l’aveugle du cœur, du concours de beauté, Monaco sort vainqueur ! (Traduction de l'auteur)

A STORIA D’ÜN PASSERUN

 

A STORIA D’ÜN PASSERUN

Forsci avì sentüu cüntà çe ch’à fau ün passerun, ch’aspetava ün ansietà u passage d’ün cavalun. U cavalu scaiji sempre, cunuscendu u so cumpà, sulagiava ru su ventre per ghe daghe ün bon dernà. De truvaghe a so’ pitança, l’autru se frütava e mae, e se fava ün crepa pança d’e carube maginae ! Per u giurnu d’a gran fiera, u garçun d’u cavalun, gh’à serviu, matin e sera, de çivada, üna raçiun. Ve pensè de che ribota L’aujelun s’è regalau. Tantu che pe’a prima vota è stau finta ümbriagau ! Stracuntentu, stu tatà, se ne vora suvra i tenti. E se mëte a sciaratà ün virandu ai qatru venti ! E à fau tanta paciara, de « ci, ci », e de « ci,cià » ch’ün caciaire, che passava gh’à futüu üna füsiyà ! A morala che s’emposa : « O cuntenti, o marcuntenti, se mangè de chela cosa... nun stèru a crià sciü i tenti !! » E u sciü Michelan «  u russu » me dijeva : « Se poi faru, forçate de scüpe duçu, finta qandu avali amaru. » Sença fà tantu ri beli, fussa meyu, me semiya, de lavà ri patareli de scundun, ciü ün famiya... E perchè despantegà e cüntà tüti ri peti ! Cuma se vuressi fà N’a bataya de cunfeti ?... Ri füsì sun spalai d’a tüt’e parte, perchè amu ün paise ünvidiau. Ghe n’è che ne giüghessu fint’ai carte a ne tirà n’a bota cuma sciü u diau ! Dunca cunvegne d’esse ben prüdenti, e prima de vurè crià sciü i tenti, de medità dui cou, tantu e pei prun : U piciun chentu de ru passerun ! Marc Curti dit Mar (Graphie de l’auteur)

L'HISTOIRE D'UN MOINEAU

Peut-être avez-vous entendu narrer, l’aventure d’un moineau qui attendait avec impatience le passage régulier d’un poney. Le cheval presque toujours, connaissant le gentil passereau ne manquait de se soulager... pour lui procurer un succulent déjeuner. De pouvoir trouver pareille pitance, le moineau était tout heureux. C’était pour lui l’occasion d’une bombance, d’ avoir des caroubes toutes moulues !... A l’occasion de la grande foire, le palefrenier, servit au poney, aussi bien le matin que le soir, une bonne ration d’avoine. Ce fut l’occasion d’une belle ribote. Pour sa part, l’oiseau s’est régalé, tant et plus que pour la première fois, il s’est trouvé tout enivré. Plus content et étourdi que jamais ce bêta, s’ envole sur les toits et il se mit à pépier en tournant aux quatre vents ! Et il fit tellement de potin, des « ci, ci, «  et des « ci, cia », qu’ un chasseur qui passait, l’ abattit d’un coup de fusil. Voulez-vous la morale de l’histoire ? «  Content, ou mécontent, si vous mangez...de quelque chose... ne le criez pas par-dessus les toits ! » Le sieur Michelan, dit « le roux » me disait : » Si tu peux le faire, il convient de cracher tout doux, même lorsque ce que tu absorbes est amer. » Sans vouloir être si judicieux, il conviendrait, il me semble, de laver notre linge sale, à l’écart et en famille. Pourquoi vouloir divulguer, raconter nos petites histoires, à tout vent, comme pour en faire une pluie de confettis ?... De partout les fusils sont braqués sur nous, car notre beau pays est très envié. Et beaucoup nous joueraient aux cartes, ou tireraient sur nous, comme sur le diable ! Soyons donc prudents, et avant de crier par-dessus les toits, tâchons de méditer longuement sur le petit conte du moineau étourdi ! (Traduction de l'auteur)
 

A Rœsa d’i Venti

A RŒSA D'I VENTI D'U MATALÒ D'ÀIGA DUÇA

Se u ventu è de Tramuntana Parte nun è cosa sana Se da Gregali sciuscia u ventu Ünt’u portu sun ben cuntentu Se tira ventu da Levante Nun credu che de navigà m’encante Se u ventu è da Scirocu Andà fœra ? Fo iesse gnocu ! Se u ventu è da Mezugiurnu E mèiu sorte ün autru giurnu Se u Lebeciu deve fasse Qità u portu è d’un cuiasse Cun ventu de Punente Ghè periculu per ë gente E cun ün cou de Mistrau Me ne stagu ünt’u me trau Muralità Cun ventu e ma Nun ve n’andà E se tanti ani vuri scampà Ai troei e au bassin rundu andè navigà ! Jules Soccal (Graphie de l’auteur)

LA ROSE DES VENTS DU MARIN D’EAU DOUCE

Il n’est pas sain par vent du Nord De mettre le nez hors du port

Si du Nord-Est souffle le vent D’être au port sois bien content Mais s’il s’en vient de l’Est Au mouillage il faut que tu restes Si du Sud-Est il pousse Ne va pas jouer au mousse Si c’est du Sud qu’il accourt Sors un autre jour Ce serait faire l’andouille Si c’est du Sud-Ouest qu’il mouille De celui d’Ouest même fugace Attends qu’il n’en reste plus trace Et si le Mistral rugit Reste au chaud dans ton lit Moralité Par vent et houle Reste et mouille Si tu veux devenir vieux Et couler des jours heureux Dans les bassins sous le Musée Ou dans la rade bien fermée Contente toi de naviguer ! (Traduction de l'auteur)

U Crovu e u Vurpun

 

U Crovu e u Vurpun

Mestre Crovu sciü d’ün ramu agiücau Avëva ünt’u becu ün furmàgiu Mestre Vurpun da l’audù aletau Ghe tegne, da fürbun, stu lengàgiu : «  Munsü u Crovu Te salütu E se Te devu dì tütu Nun gh’è ün àutru augelu Cuma Tü cuscì belu. S’a To’ vuje è alegra Cum’a To’ ciüma è negra Sì, e ne poi iesse urgüyusu L’augelu ciü maraviyusu ! » Sentendu achësta làuda U Crovu ümbarlügau Crede a so’ vuje càuda E vœ iesse amirau. Per fà sente a Vurpun A so’ bela cançun Drœve largu u becu E se làscia scapà U so bucun da lecu Sença purè ren fà Mestre Vurpun s’u piya E prima d’andà via Ghe dà chësta leçiun : « Mestre Crovu dev’ ümparà Che qü scuta flataria Sença vede a fürbaria Se fà sempre minciunà ! » Ufesu e vergügnusu Mestre Crovu s’è giürau De nun iesse urgüyusu Per mai ciü iesse ciapau ! Louis Principale (Graphie de l’auteur)

Le Corbeau et le Renard

Maître Corbeau sur une branche perché Avait en son bec un fromage Maître Renard, par l'odeur alléché Lui tient, gros malin, ce langage : « Monsieur du Corbeau je te salue Et, si je dois tout te dire, Il n’y a pas d’autre oiseau Aussi beau que toi. Si ta voix est aussi gaie Que ton plumage est noir Tu es, et tu peux en être orgueilleux, L’oiseau le plus merveilleux ! » En entendant ces louanges Le corbeau ébloui Croit sa voix chaude Et veut être admiré. Pour faire entendre à Renard Sa belle chanson Il ouvre largement son bec Et laisse échapper Sa bouchée gourmande Sans rien pouvoir faire. Maître Renard s’en empare Et avant de partir Lui donne cette leçon : « Maître Corbeau doit apprendre Que, qui écoute flatterie Sans voir la roublardise Se fait toujours avoir ! » Offensé et honteux Maître Corbeau s’est juré De ne plus être orgueilleux Pour ne jamais plus être attrapé ! (Traduction de l'auteur d'après la fable de Jean de la Fontaine)

U gatu e l’umbrela

U gatu e l’umbrela

Davanti a porta d’a Misericòrdia Ün zùvenu fiyœ, forsci cerghëtu, À rutu ün qatru tochi sciû d’ün gatu U paràiga pelücau ünt’a sacristia. Brama l’abate : «  nun gh’è ciû respëtu D’i nostri giurni mancu per ‘na bèstia ! Çe che se ne farà de sta genòria Che ren d’àutru sà fà che fà despetu ? » U piciùn, che nun è tantu perversu, Responde : « Sciû prevostu, è stau per scherçu, Scüsè-me tantu se u magùn è u vostru. » A u preve ghe se strenze a gargamela, Arenandu, mugugna : « Sì ün ünciastru ! L’arimà, me ne batu, ma l’umbrela !... Austu de l’anu 1985 René Stefanelli (Graphie de l’auteur)

Le chat et l’ombrelle

Devant la porte de la Miséricorde Un jeune enfant, peut-être un enfant de chœur, A cassé, en quatre morceaux, sur un chat Le parapluie dérobé dans la sacristie.

L’abbé se met à crier : «  Il n’y a plus aucun respect De nos jours, même pas pour une bête ! Qu’allons-nous faire de cette descendance Qui ne sait rien faire d’autre que mépriser autrui ? » Le petit, qui n’est pas méchant, Répond : «  Monsieur l’abbé, c’était pour rire Excusez-moi de vous avoir fait de la peine. Le prêtre, à la gorge serrée Haletant, marmonne : «  tu es un emplâtre L’animal, je m’en fous, mais le parapluie ... ! » Août 85 (Traduction de littérale)

Ë màire-gran

Ë màire-gran

Cuma me pieiji, màire-gran De ri poveri paisan O d’i richi, ün giurnu de festa Caviyi gianchi ün testa Ben cunsai, scaiji cuma se Avëssi per furtüna Truvau ün raiu che a lüna A lasciau pressu ün aurivè. Cuma me pieiji, màire-gran Candu ve gardu a vostra man Ah ! Chële mae brüne, lüjente De travayà sempre cuntente Che vegnu e van per netezà  Sença se repusà  Sice aieri, che anchoei, che deman : È ben preçiusa ra vostra man. Cuma me pieiji, màire-gran Candu a Natale o a San Giuan Enturnu a tora tüta a famiya A vui se strenze cun simpatia E ve demanda de rapelà  I antichi tempi e ghe parla D’u veyu cantu, d’a veya storia Che sula vui avì ün memoria. Cuma me pieiji, màire-gran Candu cantè o parlè cian Ai picënin drent’u so bressu E i bailè ghe scangiandu a fasciœra Candu de casa sortun tüti fœra E per purè r’i amüsà  Oh! Màire gran, savì tamben giügà ! Robert Boisson (Graphie de l’auteur)

Les grands-mères

Comme vous me plaisez, grands-mères Des pauvres paysans Ou des riches, un jour de fête Cheveux blancs sur la tête Bien coiffés, presque comme si Par hasard vous aviez Trouvé un rayon que la lune A laissé près d’un olivier.

Comme vous me plaisez, grands-mères, Quand je regarde votre main Ah ! Ces mains brunes, luisantes De travailler toujours contentes Qui vont et viennent pour nettoyer Sans se reposer Soit hier, comme aujourd’hui, comme demain Elle est bien précieuse votre main Comme vous me plaisez, grands-mères, Quand à Noël ou à la Saint-Jean Autour de la table toute la famille Se serre autour de vous avec sympathie Et vous demande de rappeler Les temps anciens et de lui parler Du vieux chant, de la vieille histoire Que vous seule avez en mémoire. Comme vous me plaisez, grands-mères, Quand vous chantez ou parlez doucement Aux petits dans leurs berceaux Et les bercer en changeant leurs langes. Quand de la maison ils en sortent tous Et pour pouvoir les amuser Oh ! Grands-mères, vous savez aussi jouer. (Traduction de l'auteur)

U cantu a u stocafi

 

U cantu a’u stocafi

O vui cumpagni d’abundança Permeti che dop’a pitança Ve cœntu a storia ün pocu lesta Du stocafi ch’a fau sta festa. Forsci ciü d’ün penseri Che d’eico ghe ben pocu a di Che e r’u piatu da miseria E ch’e n’a cosa pocu seria. Du venardi e pastu magru Cun de scurline, eri a vinagru Ün pisciu secu fint’a cua Menu caru ch’ üna anciua. Da dona, che se fau magri Se dije d’ela ch’e ün stocafi. I matalo de r’a Nurvegia, Che ne avevun ciü envegia Ne l’an purtau per ne r’u vende, per pocu e prun che poscie rende. E cusci e vegniüu fint’a nui Sença busin, sença pastrui, Cuma ‘na cosa scaij’ üntusa, Üna veya gata pelusa. « Poveru meschin de stocafi Dijeva a me tanta Fifi » Ma tüt’eilo a ben scangiau Nüsciün nun te manda ciü au diau O STOCAFI ! O STOCAFI ! Aura se berlecun i di, E gente che t’an fau cunfiença Senç’ ave n’a grande sapiença. Qand’ ent’ a cunca de terraia Tüta lüstra e vernijaia Migioti ente l’eri d’auriva Ciancianin sciü a sciama viva Drent’ u perfümu da çevula, Ch’an fau rusti d’abor sula, du püve d’ase, du rusmarin, Stocafi nun si ciü meschin Si üna lüje, ün piatu d’oru Per i berlechi ün vrai tesoru. U to despreiju era ‘na cuia Nui te cantamu l’aleluia, Cusci nun o ciü ren da di Perduna me o stocafi. Robert Boisson (Graphie de l’auteur)

Hymne au Stockfish

A ce repas bons compagnons permettez que j’ajoute la joie par l’histoire mise en chanson du stockfish qui fut le roi. Plus d’un peut-être pensera qu’ il y a peu à dire de celui-là que c’est un plat de miséreux une chose sans sérieux. Du vendredi il est plat maigre avec picride huile et vinaigre Jusqu’ à la queue sec comme bois de moindre prix que les anchois. D’une femme maigre on dit qu’elle est un stocafi. De Norvège les matelots lassés de cet animal nous en portèrent des ballots quitte à les vendre bien ou mal. Chose presque honteuse ainsi qu’une vieille chatte galeuse il est venu jusqu’à nous sans bruit et sans remous. Malheureux stockfish de marine ! disait ma tante Fifine ; Mais tout est bien changé ; Personne ne te fait plus la niche, Oh stockfish, oh stockfish ! Ceux qui sans grande science sans savoir te faisaient confiance aujourd’hui de toi font bombance Dans le poêlon de terre vernissée où l’oignon seul d’abord s’est doré, quand tu mijotes à l’huile d’olive doucement sur la flamme vive parfumé de romarin et de sarriette, Stockfish ! tu n’es plus la pauvre bête ! Tu es une lumière, un plat d’or, pour les babines un vrai trésor. Nous te chantons l’alléluia. Une fois l’alléluia chanté que puis-je donc ajouter ? oh stockfish, mon préféré.

(Traduit, mis en rimailles et cela vaille que vaille par Jean et Danièle Lorenzi)

Tanta gente dije…

Tanta gente dije…

Tanta gente dije : Gh’era üna vota Fussa cuma per dì : Nun sun che de stòrie… Pensè çe che vurì, sapiente genòrie, Nui, d’ë cose veye, gh’amu a babarota. È veru ch’ünseme nun sëmu pa gàire Ma fò iesse miliui per fà üna naçiùn… ? Nun ghe fò che força e tambèn devuçiùn Ch’amu reçevüu de pàire e màire. Cüntànduse ben, sëmu qatru gati Ma che de mantegne, amu vuruntà E tantu ch’u schœyu sulide dürerà Sarvamu i pensiei d’i avi cun i fati. Sëmu de Mùnegu, fò che tüti sàciun Ch’amu testa düra cum’ a nostra Roca : L’àrima d’u passau ünt’ achësta epoca Vurëmu cunservà cun prun d’ustinaçiùn. E, gente d’i Murìn a ë parole larghe O gente de lasciû a u parlà ciû strentu A lenga materna, cuntra ma e ventu, A defenderëmu cun a vuje d’u sanghe. Diu faghe, amighi e vijìn, Che ünt’ u mundu de demàn, U nostru veyu parlà rumàn Faghe ciû largu ru so camìn, E fussa òrganu o tavìn Per cantà giòia o tristessa Ausëmu gardà ra belessa D’ u nostru parlà tugiù divìn… Georges Franzi (Graphie de l’auteur)

Bien des gens disent…

Bien des gens disent : Il était une fois Comme pour dire : ce ne sont que des histoires… Pensez ce que vous voulez, savantes lignées, Nous, des choses du passé, nous avons la marotte.

Il est vrai que, même tous ensemble, nous sommes peu nombreux Mais, faut-il être des millions pour faire une nation ? Il ne faut que force et aussi dévotion Que nous avons reçues de nos pères et nos mères. En nous comptant bien, nous sommes quatre « chats » Mais qui, de maintenir [le passé], avons la volonté Et tant que le rocher, solide, durera Sauvons les idées de nos aïeux par nos actes. Nous sommes de Monaco, il faut que tous sachent, Que nous avons la tête dure comme notre Rocher : L’âme du passé, même à notre époque, Nous voulons la conserver avec beaucoup d’obstination. Et, gens « des Moulins », au parler lâche, Ou bien gens de là-haut [du Rocher], au parler plus serré, La langue maternelle, contre mers et vents, Nous la défendrons avec la voix du sang. Dieu fasse, amis et voisins, Que dans le monde de demain, Notre vieux parler roman Trace plus large son sillon, Et qu’il soit orgue ou petite flûte Pour chanter la joie ou la tristesse Osons garder la beauté De notre parler toujours divin. (Traduction de littérale)

Ra Babarota

Ra Babarota

Ünt’a pàije d’a natüra, Qandu a nœte è ben scüra, Per carrugëtu e per carrùgiu Cun ë me sœ me ne vagu per mûgiu Imensa ra nostra raça D’u Palaçi pò crœve ra piaça Ra sëra me rescuntrè dapertütu E de me vëde ve dà ru sangiütu Parença ch’au tempu d’üna vota D’au sura-mortu fint’a crota Sença vergœgna ru me paigràn Cun ru vostru spartagiava ru pan. Ma tüt’ailò è stòria antica Anchœi purè gardà vostra mica E se ri zùveni parlun ancura de min Nun me scontrun ciû per camìn. Nun gh’ò forsci tanta glòria Ma de Mùnegu sun ün tüt’a stòria E çe che vagu ve dije è veru Perchè d’au princìpiu ........ min, gh’eru Ün mezu d’i aurivei de Fundivina O tra ri çitrunei d’a Cundamina Se ghe fussa ru suriyu o ru zeru Nun gh’era nüsciûn ma ... min, gh’eru. Qandu sci’ a marina o sci’ a terra De bon matìn finta tard’ a sëra U Munegascu, travayusu ma pòveru Tribülava tüt’u giurnu … min, gh’eru Qandu d’u paise per piyà a defesa Tra Prìncipu e pòpulu gh’era grand’ üntesa E che tüti d’ün chœ leale e sinceru Per u schœyu se batëvun ... tambèn min, gh’eru Aura vivëmu ün’ àutra epoca De terra per bastì ghe ne stà ben poca E se nun sun ingeniè nin maçùn Püra ün tüt’i canti ... min, ghe sun. Demàn, qü pò dì çe che se passerà Ün suriyu nœvu sciû Mùnegu lüjerà Ch’ümpurta ri camìn unde passerò Che sìciun beli o brüti ... min, ghe serò. Qü sun?... Scuta: Qandu l’àrima marota Gh’ai fastidi, marincunia o magùn Acantu tü, Munegascu, grande o piciùn Sempre me truverai, perchè min sun ... a Babarota Georges Franzi (Graphie de l’auteur)

Le cafard

Dans la paix de la nature Quand la nuit est bien obscure Par les ruelles et les grandes rues Avec mes sœurs je m’en vais à foison.

Immense est notre race Du Palais elle peut couvrir la place Dans le soir vous me rencontrez partout Et, de me voir, vous en avez haut le cœur. Il paraît qu’autrefois au temps passé Du grenier jusqu’à la cave Sans vergogne, mon grand-père Avec le vôtre partageait le pain. Mais tout cela est de l’histoire ancienne Aujourd’hui vous pouvez garder votre miche Et si les jeunes parlent encore de moi Ils ne me rencontrent plus en chemin. Je n’ai peut-être pas grande gloire Mais de Monaco je suis dans toute l’histoire Et ce que je vais vous dire est vrai Car dès le commencement……… Moi j’y étais Au milieu des oliviers de Fondivina Ou parmi les orangers de la Condamine Qu’il fasse soleil ou bien qu’il gelât Il n’y avait personne mais ……… Moi j’y étais. Quand sur la mer ou sur la terre De bon matin jusqu’à tard le soir Le Monégasque, pauvre mais travailleur, Trimait toute la journée …….. Moi j’y étais Quand du pays pour prendre la défense Entre Prince et peuple il y avait grande entente Et que tous, d’un cœur loyal et sincère Se battaient pour le Rocher ……… Moi aussi j’y étais Maintenant nous vivons une autre époque De terre à bâtir il en reste bien peu Mais si je ne suis ni ingénieur ni maçon Pourtant dans les coins …….. Moi j’y suis Demain, qui peut dire ce qui se passera Un soleil neuf se lèvera sur Monaco Qu’importe les chemins où je passerai Qu’ils soient beaux ou laids ……. Moi j’y serai Qui suis-je ? …. Ecoute : Quand l’âme malade Tu as soucis, mélancolie ou rancœur A tes côtés, ô Monégasque, grand ou petit Toujours tu me trouveras parce que moi je suis ……. La Babarote (Traduction de l’auteur)
© Comité National des Tradtions Monégasques 2018
Siège Social - 2, rue Emile de Loth - MONACO-VILLE - 98000 MONACO Tél : +377 93 50 57 28