Le dicton du jour :

« Ün omu de bon sensu nun parla ch’ün pruverbi »

Un homme de bon sens ne parle que par proverbes

Evénement

20 mai 2019 - San Bernardìn

Lünesdì, u vinti de màgiu d'u 2019

S'il pleut à la St Bernardin, tu peux dire adieu à ton vin

Monaco à travers les Siècles

Un brin d’histoire sur le pays

U cantu a u stocafi

 

U cantu a’u stocafi

O vui cumpagni d’abundança
Permeti che dop’a pitança
Ve cœntu a storia ün pocu lesta
Du stocafi ch’a fau sta festa.
Forsci ciü d’ün penseri
Che d’eico ghe ben pocu a di
Che e r’u piatu da miseria
E ch’e n’a cosa pocu seria.
Du venardi e pastu magru
Cun de scurline, eri a vinagru
Ün pisciu secu fint’a cua
Menu caru ch’ üna anciua.
Da dona, che se fau magri
Se dije d’ela ch’e ün stocafi.
I matalo de r’a Nurvegia,
Che ne avevun ciü envegia
Ne l’an purtau per ne r’u vende,
per pocu e prun che poscie rende.
E cusci e vegniüu fint’a nui
Sença busin, sença pastrui,
Cuma ‘na cosa scaij’ üntusa,
Üna veya gata pelusa.
« Poveru meschin de stocafi
Dijeva a me tanta Fifi »
Ma tüt’eilo a ben scangiau
Nüsciün nun te manda ciü au diau
O STOCAFI ! O STOCAFI !
Aura se berlecun i di,
E gente che t’an fau cunfiença
Senç’ ave n’a grande sapiença.
Qand’ ent’ a cunca de terraia
Tüta lüstra e vernijaia
Migioti ente l’eri d’auriva
Ciancianin sciü a sciama viva
Drent’ u perfümu da çevula,
Ch’an fau rusti d’abor sula,
du püve d’ase, du rusmarin,
Stocafi nun si ciü meschin
Si üna lüje, ün piatu d’oru
Per i berlechi ün vrai tesoru.
U to despreiju era ‘na cuia
Nui te cantamu l’aleluia,
Cusci nun o ciü ren da di
Perduna me o stocafi.

Robert Boisson
(Graphie de l’auteur)

Hymne au Stockfish

A ce repas bons compagnons
permettez que j’ajoute la joie
par l’histoire mise en chanson
du stockfish qui fut le roi.
Plus d’un peut-être pensera
qu’ il y a peu à dire de celui-là
que c’est un plat de miséreux
une chose sans sérieux.
Du vendredi il est plat maigre
avec picride huile et vinaigre
Jusqu’ à la queue sec comme bois
de moindre prix que les anchois.
D’une femme maigre
on dit qu’elle est un stocafi.
De Norvège les matelots
lassés de cet animal
nous en portèrent des ballots
quitte à les vendre bien ou mal.
Chose presque honteuse
ainsi qu’une vieille chatte galeuse
il est venu jusqu’à nous
sans bruit et sans remous.
Malheureux stockfish de marine !
disait ma tante Fifine ;
Mais tout est bien changé ;
Personne ne te fait plus la niche,
Oh stockfish, oh stockfish !
Ceux qui sans grande science
sans savoir te faisaient confiance
aujourd’hui de toi font bombance
Dans le poêlon de terre vernissée
où l’oignon seul d’abord s’est doré,
quand tu mijotes à l’huile d’olive
doucement sur la flamme vive
parfumé de romarin et de sarriette,
Stockfish ! tu n’es plus la pauvre bête !
Tu es une lumière, un plat d’or,
pour les babines un vrai trésor.
Nous te chantons l’alléluia.
Une fois l’alléluia chanté
que puis-je donc ajouter ?
oh stockfish, mon préféré.

(Traduit, mis en rimailles
et cela vaille que vaille
par Jean et Danièle Lorenzi)

© Comité National des Tradtions Monégasques 2018
Siège Social - 2, rue Emile de Loth - MONACO-VILLE - 98000 MONACO Tél : +377 93 50 57 28