Le dicton du jour :

« Nun fà-te brüjà i œyi cun ë çevule d’i àutri »

Ne te fais pas brûler les yeux avec les oignons des autres (occupe-toi de tes oignons)

Evénement

02 août 2021 - San Eusebi e San Giulianu

Lünesdì, u dui d'austu d'u 2021

A la Saint-Eusèbe, ponte de poule est faible

Monaco à travers les Siècles

Un brin d’histoire sur le pays

La légende de Sainte Dévote

Louis Notari avait fait de sa « Légenda de Santa Devota » – premier ouvrage littéraire en langue monégasque paru en 1927 – une traduction littérale en français pour permettre une meilleure compréhension du texte mais il n’existait pas de traduction digne de révéler la qualité littéraire de son œuvre. C’est chose faite : M. Yves Gourgaud, Docteur ès-lettres de l’Université de Clermont-Ferrand, Professeur certifié d’occitan-langue d’Oc nous a adressé une traduction littéraire que le Comité des Traditions a la plaisir de publier sur son site

Nous vous adressons aussi une traduction en latin de M. Pierre Falleri et une traduction en anglais de M. Albert Lickel, de Mme Cecilia Guerin et de M. Richard Simmons pour les chants 1-2-3 et 8

Traduction en français de la légende de Sainte Dévote par Yves Gourgaud

Traduction en latin de Pierre Falleri

Traduction en anglais (chants 1-2-3) d’Albert Lickel, Cecilia Guerin et Richard Simmons

Traduction en anglais (chant 8) d’Albert Lickel, Cecilia Guerin et Richard Simmons

© Comité National des Tradtions Monégasques 2018
Siège Social - 2, rue Emile de Loth - MONACO-VILLE - 98000 MONACO Tél : +377 93 50 57 28